展会口译的细节有什么?

作者:管理员发布时间:2019-10-17 11:02:50浏览次数:60

  口译是非常常用的一种翻译方式,在展会的应用比较广泛的,在展会的过程中少不了交流和沟通,这时候翻译很重要,下面上海臻云人工翻译机构给大家分享展会口译的细节有什么?

  Interpretation is a very common way of translation. It is widely used in the exhibition. In the process of the exhibition, communication is indispensable. At this time, translation is very important. What are the details of interpretation shared by Shanghai Zhenyun artificial translation agency?

  首先,做展会口译时一定要守时守信,不管是陪同口译,商务洽谈,会议交传,新闻发布等各种口译类型,翻译人员都必须守时守信,如果一场展会都已经开始了,翻译人员还没有到位,不仅会影响到展会的正常进行,更有可能会给客户带来不必要的麻烦和无法估量的损失,最重要的是影响自身的诚信,因此在做展会口译时,一定要有时间观念,如有其它不可抗的外因,一定要提前告知客户,避免不必要的麻烦和损失。

  First of all, we must be punctual and trustworthy when interpreting for exhibitions. Translators must be punctual and trustworthy no matter for accompanying interpretation, business negotiation, conference delivery, news release and other interpretation types. If an exhibition has already started and translators are not in place, it will not only affect the normal progress of the exhibition, but also bring unnecessary troubles and incapability to customers. The loss of quantity, the most important thing is to affect their own integrity. Therefore, when interpreting exhibitions, we must have a sense of time. If there are other irresistible external causes, we must inform customers in advance to avoid unnecessary troubles and losses.

  其次,做展会口译时一定要做好充足的准备工作,在接到展会口译任务后,一定要提前做好准备工作,多储备一些行业领域相关的词汇和术语,还要对目标客户的相关背景有所了解,最重要的是要做好一定的心理预设,树立良好的自信,这样才能在展会翻译时面对突发情况,不至于由慌乱,始料未及等原因导致紧张,无法继续进行翻译工作,因此有一颗强大的心脏是一名优秀展会口译人员必备的,只有这样才能在双方遭遇尴尬时,从容地进行调和气氛,以促进双方的再沟通。

  Secondly, when doing exhibition interpretation, we must make sufficient preparations. After receiving the task of exhibition interpretation, we must make preparations in advance, reserve more vocabularies and terms related to the industry, understand the relevant background of the target customers, and most importantly, we must make certain psychological presupposition and establish good self-confidence, so that we can face it in exhibition translation. In case of emergency, it is not necessary to be nervous due to panic, unexpected and other reasons and unable to continue the translation work. Therefore, a strong heart is necessary for an excellent exhibition interpreter. Only in this way can the two sides calmly reconcile the atmosphere in case of embarrassment, so as to promote the re communication between the two sides.

  再者,身为一名展会翻译人员,礼仪礼节是展会口译人员必备的基本要素,在展会中,口译人员代表地不仅仅是自己,而是身后的整个翻译公司,甚至整个翻译行业,如果在一些重要的商务洽谈,会议交传时,可能代表地是一个企业,一个国家的形象,所以一名优秀的展会口译人员必须注意自己的行为举止及翻译中的措辞,至于衣着打扮要根据工作场合的不同进行变换,应该做到什么场合穿什么衣服。

  Moreover, as an exhibition translator, etiquette and etiquette are the essential elements of the exhibition interpreter. In the exhibition, the interpreter represents not only himself, but also the whole translation company behind him, even the whole translation industry. If in some important business negotiations and conference delivery, the interpreter may represent the image of an enterprise, a country, so a famous and excellent The interpreter of the show must pay attention to his / her behavior and wording in the translation. As for the dress, he / she should change according to the different working situations and do what to wear on what occasions.

翻译机构

    全国咨询电话(24H):400-661-5181

服务热线

400-661-5181

扫一扫,添加微信