The correct interpretation of drawings is the primary task of ensuring construction. With the increasing international cooperation, the translation of drawings has become an indispensable part.
Firstly, there is a big difference between drawings and general text. The text descriptions of drawings are relatively few, mostly in the form of drawings or tables. Although the text descriptions of drawings are less, compared with other types, the text descriptions on drawings are not only very subtle and cumbersome, but also difficult to translate the words labeled on technical drawings, because they are not only in the form of drawings or tables. Science and technology vocabulary is also a professional term in the industry. Therefore, translators should not only keep a high degree of patience and caution, but also master a wealth of relevant professional vocabulary and be familiar with the expression of drawings idioms. Only in this way can they complete the translation work efficiently.
Secondly, in a complete blueprint, it will definitely involve technical requirements. The general requirements of the technical requirements include product usage, material, manufacturing accuracy and other requirements, while the purpose is generally to describe the product or parts used in any occasion. Generally speaking, the material refers to the performance requirement of the material used in parts. As for the manufacturing accuracy, the accuracy of the parts is required. In addition, there are some other special points for attention. When translators face these requirements, they must translate them completely and accurately. They must ensure the accuracy. Even a small number of errors will bring immeasurable errors to the whole.
Finally, general drawings will have a form, which contains the name of the drawings, the description of the project, and the names of the drawers and reviewers. These contents also play a very important role in the interpretation of drawings. Therefore, when translating drawings, translators must understand the meaning of these contents and translate them in the form of professional terminology. They must not read the text. In terms of meaning, literal translation and transliteration should not be used directly.