The chemical industry is becoming more and more important in its development. It has strong professionalism, great potential for development and high risk. Today, Shanghai Zhenyun Manual Translation Agency will share with you some matters needing attention in chemical translation.
1. Pay attention to the accuracy of words
It is well known that the specialty of petrochemical literature is characterized by concise language and accurate diction. Therefore, it is necessary to be concise and easy to understand when translating petrochemical D-English. For example, although "destroyed" and "damaged" are synonyms in English vocabulary, the degree of their expression varies greatly. Therefore, when translating these two words, they should be translated into "damage" and "damage", instead of replacing them with only one of them, which will inevitably lead to inaccurate translation and thus give customers. It brings bad translation experience. Therefore, in the translation of chemical industry, the use of words is very exquisite, but does not mean that the selected words should be more gorgeous and fancy, which is rather self-defeating, but to be accurate, popular and easy to accept.
2. Focus on the Accumulation of Chemical Professional Knowledge
_Chemical industry itself involves many fields, such as geology, geography, physics, chemistry, computer and other professional knowledge penetration. Therefore, it is necessary to master the knowledge of relevant industries when engaged in chemical industry translation. Otherwise, it is impossible to complete the translation work. For example, "foamer" is translated into "foam" by translators who are not familiar with chemical industry, but by professional translators who have knowledge of chemical industry, it is translated into "foaming agent". It can be seen that mastering the knowledge of chemical industry can help translators to understand the original meaning accurately, so that they can be more proficient in translation.
3. Pay attention to the expression and grammar of chemical industry
Owing to the fact that chemical articles need to treat things objectively, the third person is often used to describe some scientific theories and knowledge, and passive voice sentences are often used, but active voice sentences are seldom used. Therefore, most of these sentences are long sentences, which adds a lot of difficulties to translators. Moreover, most of the vocabulary in the chemical industry are derivatives, compound words and abbreviations. Therefore, when translating chemical industry, translators should correctly choose the meaning of professional vocabulary from the perspective of sentences, paragraphs to the whole article, and reasonably use grammatical analysis to identify the backbone of sentences and their branches (various modifiers). If necessary, you can also refer to professional translation theory and skills, which can reduce detours and improve efficiency.