化工翻译的注意事项

作者:管理员发布时间:2022-06-14 14:40:41浏览次数:68

  化工是一个专业性强的专业,因此译员在翻译过程中有很多事项需要注意,上海臻云翻译公司带大家了解化工翻译的注意事项:

  Chemical engineering is a highly specialized specialty, so translators need to pay attention to many matters in the process of translation. Shanghai Zhenyun Translation Co., Ltd. will introduce you to the matters needing attention in chemical engineering translation:

  一、注意用词的准确性

  1、 Pay attention to the accuracy of words

  众所周知,石油化工专业文奉的特点是语言精练,用词准确,因此在从事石油化公翻译时要做到言简意赅,通顺易懂。

  As we all know, the characteristics of petrochemical professional literature are concise language and accurate words. Therefore, it is necessary to be concise, comprehensive and easy to understand when engaging in petrochemical public translation.

  因此,在翻译化工行业时,词汇非常精致,但这并不意味着所选词应该更加华丽和花哨。相反,它们是弄巧成拙的,但应该准确、流行和容易接受。

  Therefore, when translating the chemical industry, the vocabulary is very exquisite, but this does not mean that the selected words should be more gorgeous and fancy. On the contrary, they are self defeating, but they should be accurate, popular and easy to accept.

  二、注重化工专业知识的积累

  2、 Pay attention to the accumulation of chemical professional knowledge

  化工本身涉及的领域很多,包括地质、地理、物理、化学、计算机等专业的知识渗透。

  Chemical industry itself involves many fields, including geological, geographical, physical, chemical, computer and other professional knowledge penetration.

  因此在从事化工行业翻译时,掌握了解相关行业的知识是必要的,否则是无法完成翻译工作的。

  Therefore, it is necessary to master the knowledge of relevant industries when engaging in the translation of chemical industry, otherwise it is impossible to complete the translation work.

  可以看出,掌握化工相关行业的知识可以帮助译员准确理解原文的意思,从而使翻译更加方便。

  It can be seen that mastering the knowledge of chemical industry can help translators accurately understand the meaning of the original text, thus making translation more convenient.

  三、注意化工行业的表达方式和语法

  3、 Pay attention to the expression and grammar of the chemical industry

  由于化学文章需要客观对待事物,文章经常用第三人称来描述一些科学理论和知识,更多的被动句子,很少使用主动句子,所以这些句子大多是长句子,这给翻译增加了很多困难。

  As chemical articles need to treat things objectively, they often use the third person to describe some scientific theories and knowledge, more passive sentences and less active sentences, so most of these sentences are long sentences, which adds a lot of difficulties to translation.

  不仅如此,化工行业中的词汇则多是派生词、复合词和缩略词,因此在进行化工翻译时,译者要从句子、段落到整篇文章角度去正确选用专业词汇的含义,合理利用运用语法分析,辨明句子的主干及其分支(各种修饰成分),做到心中有数;

  In addition, most of the words in the chemical industry are derivatives, compounds and abbreviations. Therefore, in the process of chemical translation, the translator should correctly select the meaning of professional words from the perspective of sentences, paragraphs and the whole article, make rational use of grammatical analysis, identify the main stem and branches (various modifying elements) of the sentence, and know well;

  有需要时,还可参考专业的翻译理论与技巧,可少走弯路,提高效率。

  When necessary, professional translation theories and skills can also be referred to, so as to avoid detours and improve efficiency.

  总之,在化工翻译中,除了保证翻译通俗易懂、准确外,语言还应符合逻辑规范。

  In short, in chemical engineering translation, in addition to ensuring that the translation is easy to understand and accurate, the language should also conform to logical norms.

化工翻译的注意事项

    全国咨询电话(24H):400-661-5181

服务热线

400-661-5181

扫一扫,添加微信