怎样选择专业的会议翻译

作者:管理员发布时间:2022-04-24 21:34:58浏览次数:95

  翻译公司都会有专业认证的翻译资质,且译员要有一定的专业背景知识,在口译过程中,译员必须随时独立处理可能碰到的任何问题,一把情况下议员受时间的限制不可能查询工具书或参考有关资料,要求对方重复自己所讲的内容,解释其中的难点。

  Translation companies will have professional certified translation qualifications, and the interpreter must have certain professional background knowledge. In the process of interpretation, the interpreter must deal with any problems that may be encountered independently at any time. In a case, members of Parliament cannot query reference books or refer to relevant materials due to time constraints, and ask the other party to repeat what they have said and explain the difficulties.

  会议过程中,很多演讲者都会有很多重要且啰嗦的讲话内容,会议口译员要善于把这些语言进行删减或者调整,口译有自己的翻译特点,讲话人在发言时,议员要找到中心思想,将其口述出来,如果遇到有的发言人本来就不善言词,经常会说一些不完整的话,不仅中国人出现在这种情况,外国人也有,这时,议员要善于综合讲话内容,删掉哪些废话,是译出的话语调理清楚,语意完整。

  During the conference, many speakers will have many important and wordy speech contents. Conference interpreters should be good at deleting or adjusting these languages. Interpretation has its own translation characteristics. When speakers speak, parliamentarians should find the central idea and dictate it. If some speakers are not good at words and often say some incomplete words, not only Chinese but also foreigners, At this time, members should be good at synthesizing the content of their speeches and deleting what nonsense, so as to make the translated words clear and complete in meaning.

  会议口译是对译员脑力和体力的双重挑战,译员必须思维敏捷,必须“消极被动地”接受别人所讲的一切观点,非常完整地的、顺从地表达演讲人所表达的全部想法,同时又必须“积极主动地”作出反应,所以议员需要长时间保持思想的高度集中。

  Conference interpretation is a double challenge to the interpreter's mental and physical strength. The interpreter must be quick in thinking, must "passively" accept all the views expressed by others, express all the ideas expressed by the speaker completely and obediently, and must "actively" respond at the same time. Therefore, parliamentarians need to maintain a high degree of concentration for a long time.

翻译公司

    全国咨询电话(24H):400-661-5181

服务热线

400-661-5181

扫一扫,添加微信