翻译公司翻译的流程是怎样的

作者:管理员发布时间:2022-04-05 23:18:30浏览次数:137

  首先,翻译公司在接到文件之后,先进行分析,无论是word,Excel还是PPT,或者是无法编辑的PDF,jpg等无法编辑的图片文件,亦或是纸质的文件,都要涉及到前期排版,稿件预处理,翻译,校对,审校,后期排版等一系列的流程。

  First of all, after receiving the documents, the translation company shall analyze them first. Whether it is word, Excel or PPT, or uneditable PDF, JPG and other uneditable picture documents, or paper documents, it must involve a series of processes such as pre typesetting, manuscript preprocessing, translation, proofreading, proofreading and post typesetting.

  翻译是指在理解原文的基础上,将源语言转换成目标语言,在翻译的过程中,为了使翻译出来的译文更加符合原文,更加通顺,更加清晰的表达出原文的意思,需要译员反复的斟酌用词。

     translation refers to the transformation of the source language into the target language on the basis of understanding the original text. In the process of translation, in order to make the translated version more consistent with the original text, more fluent and more clearly express the meaning of the original text, the translator needs to repeatedly consider the use of words.

  接下来是校对。千万别小看了这道工序,校对是按照原稿是审查原文中的错误,错别字或者一些语法的错误,这些,具有一般英语基础的人都可以做,有些校对软件可以起到辅助作用。而“审校”呢,就要比“校对”高深多了,一般来说,审校人员要比翻译人员水平高,能够发现翻译人员所犯的错误,包括如上所述校对人员应该发现的错误,还有包括文章专业性,译文准确性等等问题,这是一般校对人员以及翻译人员自己都无法或没有能力发现的问题了。

    next is proofreading. Don't underestimate this process. Proofreading is based on the original. It is to review the errors, typos or some grammatical errors in the original text. People with general English foundation can do these, and some proofreading software can play an auxiliary role. And "proofreading" is much more advanced than "proofreading". Generally speaking, proofreaders are better than translators. They can find the mistakes made by translators, including the mistakes that proofreaders should find as mentioned above, as well as the problems such as the professionalism of the article and the accuracy of the translation. This is a problem that ordinary proofreaders and translators themselves can't or can't find.


  最后是进行润色。润色就是在原文的基础上,一方面在检查一下错误,另一方面可以找到更加符合语境的词汇进行表达,让译文更加的完善。当然了,如果翻译质量很好,错误少,校对或审校起来还是很舒服的,但是,多数情况下,其实都是因为翻译质量不好,找审校人员来做弥补,这种情况下,修改量非常大,还影响审校人员的思维模式,或者说,因为译文质量差,会把审校人员的翻译水平都给影响了。

    the last step is to polish. Touch up is based on the original text. On the one hand, it checks the errors, on the other hand, it can find words that are more in line with the context for expression, so as to make the translation more perfect. Of course, if the translation quality is very good and there are few errors, it is still very comfortable to proofread or proofread. However, in most cases, it is actually because of the poor translation quality, so we need to find proofreaders to make up for it. In this case, the amount of modification is very large, which will also affect the ideological model of the proofreaders, or because the translation quality is poor, it will affect the translation level of the proofreaders.

  一般来说,翻译流程是要包括一次或两次审校工作的,以保证翻译质量。当然,目前看,中国大陆的翻译市场,价格很低,很少有客户能提供足以让翻译公司把所有翻译流程都走完的价格,多走一步流程,成本就增加一笔。所以,翻译企业和译员应该同心协力,做好本职工作的情况下,还要想法去影响客户、教育客户,让他们重视翻译质量,了解翻译流程,提供更高的价格,以便翻译公司为其译文提供翻译之外的一次甚至两次审校工作,母语润色。

     generally speaking, the translation process should include one or two proofreading to ensure the quality of translation. Of course, at present, the price of Chinese mainland translation market is very low. Few customers can provide enough price for translation companies to complete all the translation processes. Therefore, translation enterprises and translators should work together to influence and educate customers, let them pay attention to the quality of translation, understand the translation process and provide higher prices, so that translation companies can provide one or two proofreading work other than translation and polish their mother tongue.

翻译公司

    全国咨询电话(24H):400-661-5181

服务热线

400-661-5181

扫一扫,添加微信