翻译广告要注意什么事项?

作者:管理员发布时间:2022-03-24 22:24:43浏览次数:752

  翻译公司在翻译广告时首先要了解广告自身的特点,以译文是否达到与原文相同的宣传效果为标准,并且注意文化背景的差异,选择恰当的翻译技巧,做到语言自然、准确、简洁、易懂,以迎合不同受众的心理,进而实现广告的目的。

  When translating advertisements, translation companies should first understand the characteristics of advertisements. Take whether the translation achieves the same publicity effect as the original as the standard, pay attention to the differences of cultural background, select appropriate translation skills, and make the language natural, accurate, concise and easy to understand, so as to cater to the psychology of different audiences, so as to achieve the purpose of advertising.

  译文在符合译入语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。

  The translation preserves both the content and the form of the original text on the premise that it conforms to the norms of the target language and will not cause false associations.

  所谓套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。

  The so-called set translation refers to the application of famous sayings and sentences with strong cultural color, so as to create a cordial atmosphere and make the target language readers have a sense of deja vu, so as to resonate.

  当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采用意译。译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化。

  When there are great differences in word order, grammatical structure and rhetorical devices between Chinese and English, free translation should be adopted. The translator must get rid of the original form and give full play to his imagination to make the advertisement more in line with the target language culture.

翻译广告要注意什么事项?

    全国咨询电话(24H):400-661-5181

服务热线

400-661-5181

扫一扫,添加微信