体育翻译人员要注意什么?

作者:管理员发布时间:2022-03-23 22:56:32浏览次数:170

  过硬的语言能力这是作为一个翻译公司人员必备的专业素质,这里作为第一位重点谈到,是因为体育行业本身的特点;体育是一种较量速度与力量的行业,在体育赛事中,赛事激烈是常有的事;这要求翻译人员有过硬的翻译能力,敏捷的翻译速度能够企及瞬息万变的体育境况。这就要求体育翻译人员,不仅仅是需要扎实的中外语基础,同时需要较高的表述能力和反应能力。

  Excellent language ability is a necessary professional quality for a translation company. Here, as the first key point, it is because of the characteristics of the sports industry itself; Sports is an industry that competes for speed and strength. In sports events, fierce events are common; This requires translators to have excellent translation ability, and their agile translation speed can reach the rapidly changing sports situation. This requires sports translators not only to have a solid foundation in both Chinese and foreign languages, but also to have a high ability of expression and response.

  一名合格的体育翻译人员,是需要将自己提升到一名职业运动员的水准,这样在体育翻译人员在可以适应运动员高强度的训练节奏;在瞬息万变的体育赛场上能够清晰明确地解读体育境况和运动员动作,就比如在乒乓球运动中;运动员的技术动作如何、采用了何种打法、教练员的指导动作,都需要翻译人员有着较高的专业素养,才能够在转瞬即逝的精彩瞬间予以正确解读。

    a qualified sports translator needs to raise himself to the level of a professional athlete, so that the sports translator can adapt to the high-intensity training rhythm of athletes; In the rapidly changing sports field, we can clearly interpret the sports situation and athletes' actions, such as in table tennis; The technical movements of athletes, the playing methods adopted and the guiding actions of coaches all require translators to have high professional quality, so that they can be correctly interpreted in the fleeting wonderful moments.

  体育专业与其他技术性行业相同,也拥有自己的专门的行业术语,这要求翻译人员必须具备对于体育专业术语的掌握才能够做好合格的体育翻译。另外,体育翻译的句式尤为有特点,多采用祈使句、陈述句、省略句等短小精炼的句型;句式主、谓、宾简单明了,较少采用长句,较少形容词和副词,口语化特点明显。翻译人员在翻译过程中需要掌握这样的翻译特点,否则极难适应体育翻译的速度。

    like other technical industries, sports majors also have their own special industry terms, which requires translators to master the professional terms of sports before they can do a qualified sports translation. In addition, the sentence pattern of sports translation is particularly characteristic, which mostly adopts short and refined sentence patterns such as imperative sentence, declarative sentence and ellipsis sentence; The sentence pattern of subject, predicate and object is simple and clear, less long sentences, less adjectives and adverbs, and obvious colloquial characteristics. Translators need to master such translation characteristics in the process of translation, otherwise it is very difficult to adapt to the speed of sports translation.

体育翻译人员要注意什么?

    全国咨询电话(24H):400-661-5181

服务热线

400-661-5181

扫一扫,添加微信