同传翻译的技巧有什么?

作者:管理员发布时间:2022-03-09 21:30:09浏览次数:708

  同传翻译的学术性和专业性要求非常高,翻译速度也要快,下面上海臻云翻译公司带大家了解同传翻译的技巧有什么?

  The simultaneous interpreting is what is required in academic and professional terms. Translation is also very fast. Now, Shanghai's translation company is trying to show you what skills are available in simultaneous interpreting.

  顺句驱动

  Sentence driven

  在同传过程中译员按听到的原句的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然地连接起来,翻译出整体的意思。

  In the process of simultaneous interpreting, the interpreter cuts the whole sentence into a group or information unit according to the sentence sequence of the original sentence, then uses the conjunction to connect these units naturally and translate the whole meaning.

  在同传翻译中,译员不像交替传译中可以通过记忆或是笔记来帮助展现一个完整的句子,更不可能像笔译中有充分的时间来布局谋篇。同传译员在一听到发言人讲话开始就不得不张开嘴来进行翻译,并且是在翻译的同时还要记忆理解说话人的讲话,因此如果不马上把听到的内容用目的语来表达出来的话就会给译员的记忆带来巨大的挑战和压力。因此顺译这种方法便非常值得提倡了,但是由于汉英两种语言的截然不同,采取顺句驱动的方法时,如果同传翻译译员只强调词语的对应,则听众就会觉得译文生涩难懂,也不易理解,适当的填词、减词、断句、词性转换等笔译中经常用到的方法也需要适当的应用。

  In simultaneous interpreting, interpreters are not like consecutive interpreters who can help to display a complete sentence by memorizing or taking notes. A simultaneous interpreting interpreter will have to open his mouth to translate when he hears a speaker's speech. He also needs to memorize and understand the speaker's speech while translating. Therefore, if he doesn't immediately hear the content he uses to express his target language, it will bring enormous challenges and pressure to the memory of the interpreter. Therefore, this method is worth promoting. But because of the difference between Chinese and English, the sentence driven method is adopted. If the simultaneous interpreting interpreter emphasizes only the correspondence of the two words, the audience will find the translation difficult and difficult to understand, and appropriate word filling, subtraction and punctuation. The methods often used in translation such as part of speech conversion also need to be properly applied.

  补充法

  Supplementary method

  补充法就是同传翻译译员在同传的过程中通过增加一些辅助语词使得句子显得更通顺便于理解,比如中古的俗语有些只有三五个字,但是你无法只用三五个英文单词来表达清楚。中文重意合,英语重形合。由于不同语言之间的差别和说话的方式方法,同传翻译译员在翻译的时侯需要补充一些信息。

  Simultaneous interpreting is simultaneous interpreting, which makes the sentence more coherent and easy to understand in the process of simultaneous interpreting. For example, the medieval sayings are only 35 words, but you can't express them clearly in 35 English words. Chinese emphasizes parataxis and English emphasizes hypotaxis. Because of the differences between languages and the way of speaking, simultaneous interpreting interpreters need to add some information when translating.

  重复法

  Repetition method

  由于英语句子的连接方式是通过连接词进行的,句子往往也是比较长的,会更具包含性,逻辑严密,句子一层套一层。如果在同传翻译中,完全是按照英语长句的顺序来进行翻译的话就会出现一句定语特别长或是状语特别长的中文句子,这些句子在汉语中是行不通的。因为汉语重意合,是没有那么多的连接词,同时汉语的短句比较多,简洁也富有弹性,比英语耐重复,这一特定弥补了短句在沟通和交流中的不足。因此重复法也是同传翻译经常能够用到的一种技巧。

  Because the connection of English sentences is carried out through connectives, the sentences are often relatively long, more inclusive, logical and sentence by sentence. In simultaneous interpreting, Chinese translation is always based on the order of long sentences in English. A sentence with long attributive or a long adverbial sentence will appear. Because Chinese emphasizes parataxis, there are not so many conjunctions. At the same time, there are many short sentences in Chinese, which are concise and flexible, and are more resistant to repetition than English. This specific makes up for the deficiency of short sentences in communication and communication. Repetition is also a skill that can be used frequently in simultaneous interpreting.

翻译公司

    全国咨询电话(24H):400-661-5181

服务热线

400-661-5181

扫一扫,添加微信