写作式翻译的基本原则

作者:管理员发布时间:2022-02-06 17:25:02浏览次数:622

  翻译公司写作式翻译的目的是为了使特定的读者群体更好地舆解和领受本文所传递的信息,从而与文本内容有更精采的互动,所以写作式翻译的实践中必需借用得当的改写技巧。中西方两种文明在思维模式上的区别造成了中文与英文在表述方式上的内在分歧。西方思维的特点是开放与多样化,所以英文的语言结构着重阐述未知的信息。

  The purpose of writing translation is to make specific readers better understand and receive the information transmitted in this paper, so as to have more brilliant interaction with the text content. Therefore, appropriate rewriting skills must be borrowed in the practice of writing translation. The differences between Chinese and Western civilizations in the mode of thinking have caused the internal differences in the way of expression between Chinese and English. Western thinking is characterized by openness and diversity, so the language structure of English focuses on unknown information.

  与之相反,翻译思维更内敛与保守,默示在措辞者不愿意过多地呈现他们内在的想法与概念,所以中文的语言结构侧重于已知信息,而赋予读者充实的想象空间自我解释未知的概念。

  On the contrary, the translation thinking is more introverted and conservative, implying that the worders are unwilling to present their internal ideas and concepts too much. Therefore, the Chinese language structure focuses on the known information and gives readers a full imagination space to explain the unknown concepts.

  由于这种文化的差异性,当我们运用写作式翻译的方式将中词句子翻译成英词句子时,翻译就要在方针句子里增加必要的信息,使其更好地被西方读者接管。

  Due to this cultural difference, when we use the way of writing translation to translate Chinese word sentences into English word sentences, the translation should add necessary information to the policy sentences to make them better accepted by Western readers.

    全国咨询电话(24H):400-661-5181

服务热线

400-661-5181

扫一扫,添加微信