学习翻译基本功的诀窍有什么?

作者:管理员发布时间:2022-01-06 20:42:56浏览次数:31

  基本功是非常非常重要的,无论什么情况下译员都要扎实的学习基本功,上海臻云人工翻译公司给大家分享学习翻译基本功的诀窍有什么?

  Basic skills are very, very important. Translators should learn basic skills in a down-to-earth manner under any circumstances. What is the secret of learning basic skills of translation shared by Shanghai Zhenyun artificial translation company?

  1、翻译没有捷径,勤奋是必须的。练习名著翻译,对照名家找差距。

  1. There is no shortcut to translation, diligence is a must. Practice the translation of famous works and find the gap compared with famous masters.

  2、工具书是不可缺少的。

  2. Reference books are indispensable.

  对中国特色的内容,王老师推荐北大出版社的《汉英中国专有名称和术语简明字典》;

  For the content with Chinese characteristics, Mr. Wang recommended the concise dictionary of Chinese and English Chinese proper names and terms published by Peking University Press;

  针对中国的机构名称,推荐《汉英中国机构手册》和今日中国出版的《汉英中国机构名称手册》以及《汉英中外组织机构名称手册》;

  For the names of Chinese institutions, the Chinese English Handbook of Chinese institutions, the Chinese English Handbook of Chinese institution names published in China today and the Chinese English Handbook of Chinese and foreign organization names are recommended;

  涉及到宗教的说法,推荐《汉英英汉世界宗教词典》;

  If religion is involved, the Chinese English Chinese Dictionary of world religions is recommended;

  其他翻译方面的知识,推荐《汉英双解成语词典》、《常用藏语人名地名字典》、《汉英古今常用词汇词典》以及新世界出版社出版的《中国关键词》,《中国关键词》对于现在中国一些特有说法可以给大家很好的参考。

  For other translation knowledge, we recommend the Chinese English double interpretation idiom dictionary, the dictionary of common Tibetan names and place names, the Chinese English Dictionary of ancient and modern common words, and the Chinese key words published by the new world press. The Chinese key words can give you a good reference for some unique expressions in China.

  3、汉译英要避免“Chinglish”的问题。

  3. The problem of "Chinglish" should be avoided in Chinese-English translation.

  4、内宣与外宣的口径应该不同。我们对内讲话和对外讲话的主语是不一样的。中文的重复和啰嗦的内容,在译成英语时要注意。中文爱用形容词,有个人倾向、主观性强的词汇译成英语时也要注意减少。

  4. The caliber of internal publicity and external publicity should be different. The subject of our internal speech is different from that of our external speech. Attention should be paid to the repetition and wordy content in Chinese when translating into English. Chinese likes to use adjectives, and pay attention to reducing words with personal tendency and strong subjectivity when translating into English.

  5、翻译的流程通常是拿到稿子之后,先至少读两遍,弄清中文,再根据文章主题去找参考、做功课。如果有和翻译前辈在一起工作的机会,一定要从前辈身上多学习。还有要不耻下问,翻译是个不断学习的过程,能得到别人的指导是一个提高自己的捷径。

  5. The process of translation is usually to read the manuscript at least twice to find out the Chinese, and then find reference and do homework according to the theme of the article. If you have the opportunity to work with your translation predecessors, you must learn more from your predecessors. Also, don't be ashamed to ask questions. Translation is a process of continuous learning. Being able to get guidance from others is a shortcut to improve yourself.

  6、校对稿件的时候要使用正确的校对符号。

  6. Correct proofreading symbols should be used when proofreading manuscripts.

  7、语料库的积累。通常要找中英对照的资料,比如政府工作报告和领导人的重要讲话等。

  7. Corpus accumulation. We usually look for Chinese and English materials, such as government work reports and important speeches by leaders.

  8、借助网络的力量,一些机构名称、活动名、人名、生卒年、新词等都可以从互联网上获取。

  8. With the help of the network, some organization names, activity names, person names, birth and death years, neologisms, etc. can be obtained from the Internet.

  9、一些翻译规则也需要掌握:比如标点符号、大小写、朝代要加上时间、缩写、铁路线名称、区域名称(京津翼、大湾区)等。

  9. Some translation rules also need to be mastered: for example, punctuation, case, Dynasty, time, abbreviation, railway line name, regional name (Beijing Tianjin wing, Dawan District), etc.

  10、平时学习时可以读原著、看英文电影电视剧、学习唱英文歌。可以每天保证半小时的英文内容收看,还要用纸笔做记录,练习反应速度,比如先看中文字幕,在脑子里反映英文,再和字幕中的英文表达作对照,记下一些好的表达。歌曲是文化的一种表现,比如中国的戏曲,可以学习其中的表达,并培养语感。

  10. Usually, you can read the original works, watch English movies and TV dramas, and learn to sing English songs. You can watch English content for half an hour every day. You should also make records with paper and pen and practice your reaction speed. For example, first look at the Chinese subtitles and reflect English in your mind, and then compare it with the English expression in the subtitles and write down some good expressions. Song is an expression of culture, such as Chinese opera. You can learn its expression and cultivate a sense of language.

  11、口语好,笔译一定棒。王老师认为同传是翻译的最高境界,因为对翻译的体力、综合实力、脑中丰富的语料库,反应、加工速度,表达能力都有很高的要求。

  11. Good oral English and good translation. Miss Wang thinks that simultaneous interpreting is the highest level of translation because of the high demands of physical strength, comprehensive strength, rich corpus, response, processing speed and expression ability in translation.

  12、要有记录工作的良好习惯。算语料库的一部分,是对自己工作的总结。也方便计算稿费,为评职称积累翻译量。

  12. Have a good habit of recording work. It is a part of the corpus and a summary of my work. It is also convenient to calculate the royalties and accumulate translation volume for the evaluation of professional titles.

翻译公司

    全国咨询电话(24H):400-661-5181

服务热线

400-661-5181

扫一扫,添加微信