英语翻译的技巧有哪些?

作者:管理员发布时间:2021-11-23 14:50:13浏览次数:889

  英语是世界上使用最广泛的语言,随着国际化的交流增多,翻译显得尤为重要,上海臻云翻译公司带大家了解英语翻译的技巧有哪些?

  English is the most widely used language in the world. With the increase of international exchanges, translation is particularly important. What are the skills of English translation?

  1、词汇技巧:大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三种:根据上下文的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。在理解英文词汇的原始意义基础上,可根据汉语的习惯按引伸义译出,或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译;英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。

  1. Vocabulary skills: most English words are polysemy, and the correct meaning must be selected in translation. There are three methods of word meaning selection: collocation selection according to context, part of speech selection and specialty selection. On the basis of understanding the original meaning of English words, they can be translated according to the extended meaning or with antonyms according to the habits of Chinese, that is, the so-called reverse translation of the text and reverse translation; In English, many nouns, gerunds and non finite verbs transformed from verbs can be transformed into verbs in Chinese translation.

  2、语序技巧:英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳成明明白白的佳译。

  2. Word order skills: in English, short attributive clauses, appositions expressing identity, etc. can often be mentioned in front of the antecedent (center word) when translated into Chinese. For the long sentences of jumping and montage in some English languages, the translator needs to carry out "comprehensive management" and re combine them to realize the meaning of "translation is re creation" and summarize them into a good translation.

  3、组合技巧:有些句子由于“联系词”的关系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。

  3. Combinatorial skills: some sentences are formally a sentence due to the relationship of "connectives", but the meaning of many components of the sentence is independent. It is entirely possible to break them into short sentences. The position of disconnection is generally optional at these conjunctions. Conjunctions are usually composed of relative pronouns, relative adverbs, independent adverbs, accompanying verbs and so on.

  4、转换技巧:句子成分的转换主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的。一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动语态的句子翻译时需要做一番转换才能使译文更加贴切原本的意思。

  4. Conversion skills: the conversion of sentence components is mainly caused by the collocation of verbs and nouns in the translation changing their grammatical relationship in the original text. Some passive voice sentences can be translated directly according to the sequential translation method, but most passive voice sentences need to be transformed in order to make the translation more appropriate to the original meaning.

翻译公司

    全国咨询电话(24H):400-661-5181

服务热线

400-661-5181

扫一扫,添加微信