News is a style of spreading information and recording facts. Therefore, in the process of translation, translators should not only have professional knowledge, but also understand local customs. Shanghai Zhenyun translation company tells you what skills should be mastered in news translation?
The first is the headline, literal translation or basic literal translation of news headlines. Whether literal translation or free translation is right or wrong is debated in China's translation circles. Translation should be determined according to the actual situation. However, faithfulness to the original text should be put in the first place in both literal and free translation.
Secondly, add explanatory words in translation. The news headlines of French newspapers and periodicals often meet the reading needs of domestic readers, and because the thinking habits are different from Chinese people, the expression of French news headlines is also different from Chinese. Therefore, in the process of translation, we must fully consider the principle of internal and external differentiation and the reading psychology of Chinese readers, and make necessary modifications to the relevant information, cultural background knowledge that Chinese people may not be familiar with, as well as the expression methods that do not conform to the reading habits of domestic readers. If it is deleted, it will be deleted, and if it is added, it will be increased.
Thirdly, try to reproduce the rhetorical characteristics of the original text. Many news headlines not only attract people's attention with their conciseness and refinement, but also effectively convey some subtle implied information through the use of various rhetorical skills, and make readers enjoy beauty in meaning, sound and form. Therefore, in translation, we should reflect the rhetorical characteristics of the original text as much as possible, such as pun, metaphor and rhyme, so as to make the translation basically consistent with the original text in rhetoric, so as to make the target readers feel almost the same as the original readers
Finally, translation trade-offs are adopted. Sometimes, when some French titles are difficult to express their subtle meaning in Chinese because of rhetoric, culture and language differences, it is advisable to translate appropriate Chinese titles according to the literal meaning of French titles and combined with the news content. In this way, different grammatical and rhetorical devices can be used according to the characteristics of Chinese and Chinese news headlines, so as to achieve the best effect.