法律翻译的注意有什么?

作者:管理员发布时间:2021-09-03 16:15:35浏览次数:55

  法律翻译要保证翻译的规范性和准确性,现在有很多场合都需要法律翻译,下面上海臻云翻译公司带大家了解法律翻译的注意有什么?

  Legal translation should ensure the standardization and accuracy of translation. Now there are many occasions that need legal translation. Now, Shanghai Zhenyun translation company will take you to know what attention should be paid to legal translation?

  首先,做法律翻译时要对法律文件的整体有明确清晰的认识,作为法律行为和结果的一种凭证,法律文件涉及到很多与法律相关的知识,比如我们常见到的商务合同,劳务合同等,还有保密协议,仲裁协议等,这些内容都和法律息息相关,因此在翻译过程中,必须保证用词准确,简练。而且法律文件多涉及句子之间的环扣和插入的情况,这就更加要求译员需要对文件整体有明确的认识,把握文件的脉络层次。

  First of all, when doing legal translation, we should have a clear understanding of the whole legal documents. As a voucher for legal acts and results, legal documents involve a lot of law related knowledge, such as business contracts, labor contracts, confidentiality agreements, arbitration agreements, etc. these contents are closely related to the law. Therefore, in the process of translation, We must ensure that the words are accurate and concise. Moreover, legal documents mostly involve the buckle and insertion between sentences, which requires translators to have a clear understanding of the whole document and grasp the context and level of the document.

  其次,做法律翻译时必须注意前后用词的一致性,语言信息的一致性是语言交际的基本要素之一,更何况是具有法律效应的法律文件,所以在同一法律文件翻译中,同一词语的翻译必须前后对照,比如法律文件中常出现的英文词汇“decision”,这个词有“判决,裁判”两个意思,所以在同一份文件翻译中,必须保持一致,否则很容易引起歧义,甚至造成更严重的后果。

  Secondly, when doing legal translation, we must pay attention to the consistency of words before and after. The consistency of language information is one of the basic elements of language communication, not to mention legal documents with legal effects. Therefore, in the translation of the same legal document, the translation of the same word must be compared before and after. For example, the English word "decision" often appears in legal documents, which has "judgment", "Referee" has two meanings, so it must be consistent in the translation of the same document, otherwise it is easy to cause ambiguity and even more serious consequences.

  做法律翻译时应该注意专业术语的精准性,俗话说“十里不同天”,更何况国家之间呢,每个国家和地区均有不同的法律体系,所以在翻译过程中,语言所表达的法律概念必须和原文一致,法律翻译务必做到忠于原文,比如英文中“defense of necessity”,字面意思是“必要的辩护”,可是根据我国的法律,专业的表述为“紧急避险”。由此可见,如果法律翻译不够精准,不够严谨,轻则影响全文的翻译质量,重则会带来难以估量的损失。

  When doing legal translation, we should pay attention to the accuracy of professional terms. As the saying goes, "ten miles and different days". Moreover, between countries, each country and region has different legal systems. Therefore, in the process of translation, the legal concepts expressed in the language must be consistent with the original text. Legal translation must be faithful to the original text, such as "defense of necessity" in English, It literally means "necessary defense", but according to China's law, it is professionally expressed as "emergency avoidance". It can be seen that if the legal translation is not accurate and rigorous enough, it will affect the translation quality of the full text, or bring incalculable losses.

翻译公司

    全国咨询电话(24H):400-661-5181

服务热线

400-661-5181

扫一扫,添加微信