翻译的基本标准有什么?

作者:管理员发布时间:2021-06-11 17:39:05浏览次数:4797

  越来越多的人纷纷加入翻译这个行业,翻译过程中是有一定标准的,上海臻云翻译公司给大家分享翻译的基本标准有什么?

  More and more people have joined the translation industry. There are certain standards in the process of translation. Shanghai Zhenyun translation company will share with you the basic standards of translation?

  一、准确

  1、 Accurate

  译者在翻译时要站在正确的立场上,表明正确的观点,不能犯原则性错误。

  When translating, the translator should stand on the right position, show the right point of view, and not make mistakes in principle.

  动笔之前要深刻理解原文的中心思想和内容,找出难点,特别是无法对译的地方,然后再查字典和参考书、参考资料,记下相关的提示词汇和术语。

  Before you start writing, you should deeply understand the main idea and content of the original text, find out the difficulties, especially the places that can't be translated, and then look up dictionaries, reference books and reference materials, and write down the relevant prompt words and terms.

  准备妥当之后才着手翻译,按照中外语言文字的不同习惯,尽可能地把作者的思想、语气、风格、感情色彩再现出来,尽力做到所谓"信、达、雅"。英语和汉语一般都有对应的语汇,然而在处理具体问题时,常常不能完全对应。在遵循准确这一原则的同时,还要注意约定俗成的问题。

  Only when they are ready can they begin to translate. According to the different habits of Chinese and foreign languages, they try their best to reproduce the author's thoughts, tone, style and emotional color, and try their best to achieve the so-called "faithfulness, expressiveness and elegance". English and Chinese generally have corresponding vocabularies, but when dealing with specific problems, they often can not be completely corresponding. While following the principle of accuracy, we should also pay attention to the conventional problems.

  二、规范化

  2、 Standardization

  英汉对译时必须使译文规范化,即所用的词汇、短语、句子及语法都必须符合本语种的一般规范和习惯,

  When translating English into Chinese, the translation must be standardized, that is, the words, phrases, sentences and grammar used must conform to the general norms and habits of the language,

  否则就会出现中文西化,西文中化的毛病。

  Otherwise, there will be the problem of Westernization of Chinese and Sinicization of western language.

  三、贴切传神

  3、 Appropriate and vivid

  英语里有时一个句子较长,作者运用了形象比喻等手法,汉语中很难找到对应的语汇,这时要根据上下文的意思,或者整篇文章的中心意思,作适当处理,但又不损失、冲淡甚至歪曲原意。

  In English, sometimes a sentence is long, and the author uses figurative metaphor and other techniques, so it is difficult to find the corresponding vocabulary in Chinese. At this time, we should deal with it properly according to the meaning of the context or the central meaning of the whole article, without losing, diluting or even distorting the original meaning.

  四、词义的对应

  4、 Correspondence of word meaning

  英汉两种语言文字,一般都能找到相互对应或者近似的语汇。但汉语多义词就比英语少,许多词都只有一两个意思。

  Generally speaking, English and Chinese can find corresponding or similar vocabulary. But Chinese polysemy is less than English, many words have only one or two meanings.

  但仅有名词一种词性,而且所表达的事物都一样,即从地面往下钻出的"洞",只不过冒出或抽出的物质不同而已。

  But there is only one part of speech of nouns, and the things expressed are the same, that is, the "hole" drilled from the ground down, but the matter that emerges or draws out is different.

翻译公司

    全国咨询电话(24H):400-661-5181

服务热线

400-661-5181

扫一扫,添加微信