Many excellent works will be translated into many languages. There are many matters needing attention in film and television translation. What are the matters needing attention in film and television translation?
Language is the tool of human thought expression and mutual communication, and culture is just a part of it, it is the main carrier of culture. Language can reflect the region, politics, culture, beliefs and customs of a country or a nation. Language is indispensable in the shadow, but culture is also a kind of symbol, which has extended meaning between each other.
Some foreign films are loved by Chinese audiences only through translation. They are connected with the translation of Chinese culture and literary works in film and television translation, achieving the artistic conception of seeing in the text, shape in the sound and audience. Language is a part of culture. The meaning of any text directly or indirectly reflects a corresponding culture.
There are great differences between Chinese and foreign audiences in cultural background. The staff engaged in film and television translation should help them understand the relevant historical, regional, religious and other language phenomena.
In film and television translation, if we don't do some cultural modification, some cultural meanings will be fragmented and the audience can't understand it. Therefore, cultural modification can increase the context and enhance the understanding of the film in the audience.
Due to the cultural differences between the East and the west, the literal translation of many words in film and television translation will make the Chinese audience unable to identify with them. In addition, due to the limitation of switching time, film and television translation text can not be annotated in some places like literary translation, so the audience must be able to understand the meaning of the translation as soon as they listen to and see it.