影视翻译的注意事项有什么?

作者:管理员发布时间:2021-05-13 18:22:33浏览次数:997

  众多优秀作品会翻译成多种语言,在影视翻译中有很多事项需要注意,下面上海臻云翻译公司为大家分享影视翻译的注意事项有什么?

  Many excellent works will be translated into many languages. There are many matters needing attention in film and television translation. What are the matters needing attention in film and television translation?

  1、语言与文化
  1. Language and culture

  语言是人类思想表达与相互交流的工具,而文化恰恰是组成的部分,它是文化的主载。语言能反映出一个国家、一个民族的地域、政治、文化、信仰、风俗等。语言在影中必不可少,但是文化又是一种符号,彼此之间有着引伸意义。

  Language is the tool of human thought expression and mutual communication, and culture is just a part of it, it is the main carrier of culture. Language can reflect the region, politics, culture, beliefs and customs of a country or a nation. Language is indispensable in the shadow, but culture is also a kind of symbol, which has extended meaning between each other.

  2、重构文化
  2. Reconstruction of culture

  有些国外的影片就是通过翻译才受到中国观众的喜爱。他们在影视翻译中与中国的文化、文学作品翻译联系到一起,做到了见之于文、形之于声、达于观众的意境。语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或是间接地反映一个相应的文化。

  Some foreign films are loved by Chinese audiences only through translation. They are connected with the translation of Chinese culture and literary works in film and television translation, achieving the artistic conception of seeing in the text, shape in the sound and audience. Language is a part of culture. The meaning of any text directly or indirectly reflects a corresponding culture.

  3、文化修润
  3. Culture revitalizing

  中外观众的文化背景有着巨大差异,从事影视翻译的工作人员应帮助他们去理解相关的历史、地域、宗教等语言现象。

  There are great differences between Chinese and foreign audiences in cultural background. The staff engaged in film and television translation should help them understand the relevant historical, regional, religious and other language phenomena.

  在影视翻译中如果不做特定文化上的修润处理,会造成一些文化涵义支离破碎,导致观众看不明白,所以文化的修润能增加语境,增强影片在观众中的理解认识性。

  In film and television translation, if we don't do some cultural modification, some cultural meanings will be fragmented and the audience can't understand it. Therefore, cultural modification can increase the context and enhance the understanding of the film in the audience.

  由于东西方的文化有着差异,影视翻译中许多词语若直译,会让中国的观众无法认同。此外,影视翻译文本受切换时间的限制,不像翻译文学作品那样,可以在一些地方作注释,所以对白译文一定要让观众一听、一看即能明白表达意义。

  Due to the cultural differences between the East and the west, the literal translation of many words in film and television translation will make the Chinese audience unable to identify with them. In addition, due to the limitation of switching time, film and television translation text can not be annotated in some places like literary translation, so the audience must be able to understand the meaning of the translation as soon as they listen to and see it.

翻译公司

    全国咨询电话(24H):400-661-5181

服务热线

400-661-5181

扫一扫,添加微信