Advertising is indispensable for enterprise publicity. When foreign goods are introduced into China, we need to translate their advertisements. Now Shanghai Zhenyun translation company will share with you the matters needing attention in the process of advertisement translation?
1、 Literal translation
On the premise of conforming to the norms of the target language and not causing wrong associations, the translation retains both the content and the form of the original text.
2、 Set translation
The so-called set translation refers to the use of famous words and sentences with strong cultural color, so as to create a kind atmosphere and make the target language readers have a sense of deja vu, so as to arouse resonance.
3、 Free translation
When there are great differences in word order, grammatical structure and rhetorical devices between Chinese and English, free translation should be adopted. The translator must get rid of the original form and give full play to his imagination to make the advertisement more in line with the target culture.
When translating advertisements, translation companies should first understand the characteristics of advertisements. In order to cater to the psychology of different audiences and achieve the purpose of advertising, the translation should be based on whether it achieves the same publicity effect as the original text, pay attention to the differences of cultural background, choose appropriate translation skills, and make the language natural, accurate, concise and easy to understand.