法律翻译的特点

作者:管理员发布时间:2020-08-08 17:53:20浏览次数:2194

  法律翻译的过程不仅需要从法律的角度去考虑,也需要从语言的角度去考虑,这样才能确保准确传达原文的意思,下面上海臻云翻译公司给大家分享法律翻译的特点:

  The process of legal translation needs to be considered not only from the perspective of law, but also from the perspective of language, so as to ensure the accurate transmission of the meaning of the original text

  首先,法律的翻译需要准确性和正确性。这是非常重要的,法律是全民的行为规范,同时也是执法人员的依据。所以在翻译的过程中需要反复仔细的推敲,确保用词的准确,不会存在歧义。

  First of all, legal translation needs accuracy and correctness. This is very important. The law is the code of conduct for the whole people and the basis for law enforcement personnel. Therefore, in the process of translation, we need to make sure that the words used are accurate and there is no ambiguity.

  其次,法律代表着国家意志,是权力的象征,具有至高无上的权威性,所以它必须是庄严的。但它又存在一定的特殊性。比如法律英语和普通英语的重要区别之一就是法律英语中用到的很多普通词汇往往具有专业特定含义。法律语言的特殊社会功能使法律语言成为表达特有法律概念的专门术语。在法律英语中却不可或缺,多为一些表示语法关系的复合副词。普通法的基础是中世纪的罗马法,而罗马法是拉丁文写成和实施的,故法律英语中留下许多拉丁词不足为奇。法律语言的模糊性,它一般用于涉及法律事实的性质、范围、程度、数量等无法明确的情况。

  Secondly, the law represents the will of the state, is the symbol of power, has the supreme authority, so it must be solemn. But it also has some particularity. For example, one of the important differences between legal English and common English is that many common words used in legal English often have professional specific meanings. The special social function of legal language makes legal language a special term to express specific legal concepts. However, they are indispensable in legal English. They are mostly compound adverbs expressing grammatical relations. The basis of common law is the Roman law of the middle ages, which was written and implemented in Latin. Therefore, it is not surprising that many Latin words are left in legal English. The fuzziness of legal language is generally used in situations where the nature, scope, degree and quantity of legal facts are not clear.

  第三,法律翻译具有一定的复杂性。复杂的名词结构、被动句的频繁使用是法律英语的句法特点,复合条件状语从句与高频率介词短语的使用更增加了法律语言的理解难度。最后是规范性。法律是一门很严谨的翻译,需要有自己的规范。

  Thirdly, legal translation is complicated. Complex noun structure and frequent use of passive sentences are the syntactic characteristics of legal English. The use of compound conditional adverbial clauses and high frequency prepositional phrases increase the difficulty of understanding legal language. Finally, it is normative. Law is a very strict translation, which requires its own norms.

翻译公司

    全国咨询电话(24H):400-661-5181

服务热线

400-661-5181

扫一扫,添加微信