定语从句的翻译技巧有哪些?

作者:管理员发布时间:2020-08-01 20:49:23浏览次数:1396

  定语从句是英语中经常会使用到的,起到了一修饰的作用,下面上海臻云翻译公司给大家分享定语从句的翻译技巧有哪些?

  Attributive clauses are often used in English and play a modifying role. What are the translation skills of attributive clauses shared by Shanghai Zhenyun translation company?

  前置法。当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。

  Preposition method. When the structure and meaning of a restrictive attributive clause is relatively simple or short, we translate the attributive clause of the original English text into an attributive phrase with "de" and place it before the modified word to translate the compound sentence in the original English into a simple sentence in Chinese.

  单独成句。当一个限定性定语从句的结构较为复杂,意义较为繁杂的时候,如果把它翻译在其修饰的先行词的后面的话,会显得定语太过于臃肿和复杂,这个时候我们要把定语从句单独翻译出来,放置于原来它所修饰的词的后面当定语。同时当定语从句是一个非限定性定语从句的时候,往往也要单独成句。

  Make a sentence alone. When the structure of a restrictive attributive clause is more complex and its meaning is more complicated, if it is translated after its modified antecedent, it will appear that the attribute is too cumbersome and complex. At this time, we should translate the attributive clause separately and place it behind the word it modified as an attribute. At the same time, when the attributive clause is a non restrictive attributive clause, it often needs to form a single sentence.

  融合法。把主句和定语从句融合成一个简单句,定语从句译成谓语。这种方法一般用于限制性定语从句,尤其是“there be”句型中。

  Fusion method. The subject clause and the attributive clause are fused into a simple sentence, and the attributive clause is translated into a predicate. This method is generally used in restrictive attributive clauses, especially in the sentence pattern of "there be".

  状译法。英语中有些定语从句,不仅仅起到一个定语修饰的作用,而且在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系,表示原因、让步、转折等等关系。所以广大考生在翻译的时候,应尽量从英语句子的意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系来。

  The method of translation. In English, some attributive clauses not only play an attributive modifying role, but also have adverbial relationship with the subject sentence logically (i.e., in the sense), indicating the relationship of cause, concession, turning and so on. Therefore, the majority of candidates in the translation, should try to find these logical relations in the meaning of English sentences, and then translate them into the corresponding logical relations in Chinese.

翻译公司

    全国咨询电话(24H):400-661-5181

服务热线

400-661-5181

扫一扫,添加微信