Simultaneous interpretation means that the interpreter interprets the content to the audience without interrupting the speaker's speech. It is highly efficient and is mostly used in speeches and conferences. Today, Shanghai Zhenyun translation company shares with you the common methods of simultaneous interpretation?
Simultaneous interpretation method 1: sentence driven
As the name suggests, the interpreter can cut the whole sentence into a group or unit of information in the simultaneous interpreting process, and then use the conjunction to connect the units naturally and translate the whole meaning.
在同声传译中，译员不像交替传译中可以通过记忆或笔记的帮助展现一个完整的句子， 更不像笔译中有充分的时间布局谋篇。同传译员在一听到发言人讲话开始就不得不张开嘴翻译， 并且是在翻译的同时还要记忆理解说话人的讲话，因此如果不马上把听到的内容用目的语表达出来， 就会给译员的记忆带来巨大的挑战和压力。因此顺译这种方法便非常值得提倡。但由于汉英两种语言的截然不同，采取顺句驱动的方法时， 如果译员只强调词语的对应，则听众会觉得译文生涩难懂， 不易理解， 适当的填词， 减词， 断句， 词性转换等笔译中经常用到的方法也需要适当应用。
In simultaneous interpretation, it is not like that in consecutive interpreting, the interpreter can present a complete sentence with the help of memory or notes, nor is there sufficient time arrangement in translation. A simultaneous interpreting interpreter will have to open his mouth when he hears a speaker's speech. He also needs to memorize and understand the speaker's speech while translating. Therefore, if he does not immediately express his content in the target language, it will bring enormous challenges and pressure to the memory of the interpreter. Therefore, this method is worth promoting. However, due to the difference between Chinese and English, if the translator only emphasizes the correspondence of words, the audience will feel that the translation is difficult to understand and difficult to understand. Appropriate methods such as filling in words, reducing words, breaking sentences and changing parts of speech need to be applied properly.
Method 2 of simultaneous interpretation: supplementary method
The supplement is that the interpreter can make the sentence more fluent and easy to understand in the process of simultaneous interpreting, such as the medieval saying, there are only 35 words, but you can not express it clearly in 35 English words. Chinese emphasizes parataxis while English emphasizes hypotaxis. Due to the differences between languages and different ways of speaking, simultaneous interpreters need to supplement some information when translating.
Method 3 of simultaneous interpretation: repetition
Because English sentences are connected by connectives, the sentences are often longer, more inclusive and logical, and the sentences cover one layer at a time. In simultaneous interpretation, if the translation is completely in accordance with the sequence of long English sentences, there will be a Chinese sentence with a very long attribute or an adverbial, which will not work in Chinese. Because Chinese attaches importance to parataxis, there are not so many connectives. At the same time, there are more short sentences in Chinese, which are concise and flexible, and more resistant to repetition than English. This specific feature makes up for the lack of short sentences in communication and communication. Therefore, repetition is also a common skill in simultaneous interpretation.