影视字幕翻译的技巧是什么?

作者:管理员发布时间:2020-03-28 22:56:30浏览次数:4562

  影视字幕翻译的主要特点是受技术和情境语境等因素的制约,下面上海臻云人工翻译公司给大家分享影视字幕翻译的技巧是什么?

  The main characteristics of subtitle translation are restricted by technology and context. What are the skills of subtitle translation shared by Shanghai Zhenyun artificial translation company?

  一、采用增补或注释的方法,实行连贯原则
  1、 To apply the principle of coherence by means of supplement or annotation

  影视剧作通常是一个有机的整体,如果在文化缺省的情况下,说话者没有对所需要的社会文化信息进行及时的填补,不能把语篇内信息和语篇外知识、经验结合起来,就不能建立连贯、正确的涵义。所以字幕翻译应在文化缺省下进行连贯重构,帮助观众从影片中解读丰富的内涵。

  Film and television plays are usually an organic whole. If the speaker fails to fill in the required social and cultural information in time under the condition of cultural default, and cannot combine the information in the text with the knowledge and experience out of the text, it cannot establish a coherent and correct meaning. Therefore, subtitle translation should be reconstructed coherently under the cultural default to help the audience understand the rich connotation from the film.

  二、采用缩略、简化的技巧,避免观看字幕的障碍
  2、 Use the skills of abbreviation and simplification to avoid the obstacles of watching subtitles

  由于影视剧字幕翻译受到时间空间双重技术性因素的制约, 在翻译成目标语时, 应尽可能不增加篇章的长度。 因此,译者不能像翻译文学作品那样完全忠实于原文,译者在翻译时,需要采用浓缩、简化和省略的技巧。

  Due to the limitation of time and space, subtitle translation should not increase the length of the text as much as possible. Therefore, the translator can't be as faithful to the original as the translated literary works. When translating, the translator needs to adopt the skills of concentration, simplification and omission.

  三、采用简洁化、口语化的方式翻译,方便观众迅速阅读和理解

  3、 It is translated in a concise and colloquial way, which is convenient for the audience to read and understand quickly

  影视语言多以人物对话或内心独白或旁白的形式出现, 即十分口语化。

  The language of film and television is mostly in the form of character dialogue or inner monologue or narration, which is very colloquial.

  基于影视语言的这些鲜明特点, 译者在将其翻译成另一国文字时, 便需要考虑语言风格的传译问题, 使他国的电影观众充分感受到影片语言的魅力, 否则会因译入语的晦涩难懂、矫揉造作失去大部分观众。

  Based on these distinctive features of the film and television language, when the translator translates it into another country's language, he needs to consider the translation of the language style, so that the film audience in other countries can fully feel the charm of the film language, otherwise, a large part of the audience will be lost due to the obscurity and affectation of the translated language.

  由于影视剧作品翻译的即时性和大众性,决定了影视剧字幕翻译必须以目的语观众为中心, 适当照顾到他们的语言水平。这也就意味着影视剧字幕翻译的方法以意译为主。

  Because of its immediacy and popularity, subtitle translation of film and TV plays must be centered on the target audience and take their language level into account. This means that the method of subtitle translation is mainly free translation.

翻译公司

    全国咨询电话(24H):400-661-5181

服务热线

400-661-5181

扫一扫,添加微信