商务英语的翻译方法有什么?

作者:管理员发布时间:2020-02-13 21:59:13浏览次数:18

  商务英语内容严谨结构复杂、具有实用性,对译员的要求较高,那么商务英语的翻译方法有什么?下面上海臻云人工翻译机构给大家分享:

  Business English content is rigorous, complex, practical, and requires a high level of translators. What are the translation methods of business English? Let's share with you:

  1.顺序翻译法
  1. Sequential translation

  所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致"可按原文的顺序译出。

  The so-called sequential translation is to organize the translation according to the order of the original text. In Business English, when the statements are a series of actions and arranged according to the time or logical relationship, they are more consistent with the Chinese way of expression.

  2.反译法
  2. counter translation

  英汉两种语言结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。多把信息点放在后面,越往后越重要。如果一个句子既有叙事又有表态"汉语就把叙事部分放在前。表态部分放在后,英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末"从而形成反译,一些带有否定意义的词。

  There are great differences between English and Chinese language structures. The focus of English is in the first place, the focus of Chinese is in the second place, and the long sentences in Chinese adopt the summative form. Put more information points at the back, more important later. If a sentence has both narration and expression, "Chinese puts the narrative part first. On the contrary, in English, the former is often placed at the beginning of the sentence and the latter at the end of the sentence when translated into Chinese.

  3.词义引申翻译法
  3. Word meaning extension translation

  词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。

  According to the internal relationship of the context, word meaning extension translation is to express the essence of the original content accurately through the literal meaning of the words or phrases in the sentence and even the whole sentence from the outside to the inside, using some expressions in line with the Chinese custom, selecting the exact Chinese words and sentences.

  从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。将此一具体化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种具体事物的时候,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,使读者一目了然。逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。除此之外还有修辞引申、概念等引申的翻译方法。

  From the perspective of word meaning, extension can be divided into abstract extension and concrete extension. From the syntactic level, extension can be divided into logical extension, pragmatic extension, rhetorical extension and the adjustment of concept range. Abstract extension of word meaning refers to words with clear and specific literal meaning in the original text, which are expressed by words with abstract and general meaning in Chinese. The extension of concretization refers to that when the words representing abstract concepts or attributes are used to express a specific thing, the concrete thing is used to express it, and its concrete nature is also made clear to the reader at a glance. Logical extension means that in the process of translation, because literal translation of a word, phrase or even the whole sentence will make the translation not smooth and not conform to the expression habits of the target language, it is necessary to select the exact words and sentences according to the logical relationship of the context, from the original meaning of the word, phrase or the whole sentence, from the table and the inside, using the expression method conforming to the habits of the target language, so as to make the original content To express the essence of. Semantic extension is to supplement the sound outside the original, which belongs to pragmatic extension. Pragmatics is a non semantic pragmatic meaning, which is generally not expressed by vocabulary and grammar means. It is non prescriptive and potential. The addressee understands this pragmatic meaning by means of communicative ability, in other words, it is the meaning extended from the speaker's words by combining the communicative target, communicative purpose and communicative situation. Besides, there are also translation methods of rhetorical extension and concept extension.

  4.凝练翻译法
  4. Concise translation

  商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系。把各种方法合理地综合运用、灵活处理,既忠实地再现原文内容,又保证译文通顺,表达准确,句子流畅。从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为神合。

  The structure of some sentences in Business English is complex and the amount of information is large, so it is difficult to translate them by one method alone. When translating such sentences, we should make clear the relationship between modifiers and central words, as well as the relationship between the internal components of modifiers. By using all kinds of methods reasonably and flexibly, we can not only reproduce the original content faithfully, but also ensure that the translation is smooth, accurate and fluent. In terms of linguistic features, English is hypotaxis, while Chinese is parataxis.

  5.词类转换翻译法
  5. Part of speech translation

  转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现方法的改变。由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系都有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中需要运用词类和表现方法的转换翻译技巧。商务英语中为了达到委婉表达的效果,往往多使用被动句,这与汉语的表达大不相同。因此,英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式,而需要依据汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。

  Transformation refers to the change of part of speech and expression method in Business English translation. Due to the differences in expression habits, sentence structure and collocation between English and Chinese, it is difficult to achieve the consistency of part of speech and expression methods in translation. In order to adapt to the expression habits and grammar rules of the target language, it is necessary to use the translation skills of parts of speech and expression methods in Business English translation. In order to achieve the effect of euphemism, passive sentences are often used in Business English, which is quite different from Chinese. Therefore, when translating English passive sentences into Chinese, there is no ready-made corresponding way of expression, but we need to select some appropriate means from the rich sentence patterns and auxiliary words according to Chinese idioms to show the passive meaning of the original.

人工翻译

    全国咨询电话(24H):400-661-5181

服务热线

400-661-5181

扫一扫,添加微信