Patent translation can be better completed only with enough patience and care. What are the precautions of patent translation shared by Shanghai Zhenyun artificial translation agency today?
First, avoid low-level grammatical errors. This is the most basic. For example, articles should pay attention to the collocation with nouns. Two parts need to use two articles. The usage of articles cannot be ignored because multiple parts are listed consecutively. Sometimes, it needs to be judged according to the context. Prepositions need to be noted and used correctly. Nouns include singular and plural. The singular and plural cannot be confused to make the translation appear spear The verb is a more complex one, which needs to be divided into tense, active or passive. When there is no error in tense, it also needs to consider the usage of the verb itself. The grammar and the use of words are not explained one by one, the key is to be careful.
Secondly, we should avoid semantic and logical mistakes. Before translation, we must thoroughly understand the full text, and we cannot translate without understanding. This will result in incorrect translation. In order to conform to the reading and writing habits of English, it is not allowed to translate word by word according to the Chinese method, which will not only make the sentences of the article unreadable, but also cause great grammatical errors. No omission, especially technical interpretation. Professional vocabulary must be used properly.
Finally, common symbols are also very important and cannot be ignored. For example, punctuation, capital and lowercase letters, superscripts and subscripts, Greek letters and so on need to be paid attention to. Translators need to be very careful and can't make such low-level mistakes.