日语翻译需要掌握什么?

作者:管理员发布时间:2019-12-07 17:23:39浏览次数:1625

  现在有越来越多的人开始学习其他语言来充实自己,那么日语翻译需要掌握什么?今天上海臻云人工翻译机构给大家分享:

  Now more and more people begin to learn other languages to enrich themselves, so what does Japanese translation need to master? Today, Shanghai Zhenyun artificial translation agency will share with you:

  首先是态度的问题。态度决定着你的方向,以及动力和自己所想要到达的目标。想要入行翻译,不吃点苦是不行的,吃得苦中苦,方为人上人。切忌在获得一点点的小的成就的时候不要沾沾自喜,自鸣得意,停滞不前,那样的话就会前功尽弃,半途而废了。只有不断的进步,不断的提醒自己,端正态度才可以使自己不断的有多收获。、

  The first is attitude. Attitude determines your direction, motivation and what you want to achieve. If you want to be a translator, you can't do without suffering. If you suffer from suffering, you will become a human being. Don't be complacent, complacent and stagnant when you get a little achievement. Then you will lose all your achievements and give up halfway. Only constant progress, constant reminders and correct attitude can make you constantly gain more. ,

  其次是日语的基本功的问题。在学习日语的过程中也是和英语一样的,要不断的积累词汇,不断的熟悉语法,将日语当成自己的母语一样去对待,去学习。如果连最基本的日语的基本功都不扎实的话,那么在翻译的道路上将困难重重,充满了阻碍,自己也会觉得这条路走得很艰辛。很多人觉得只要汉语学得好就可以,反正翻译天生就是可以查字典的,译员千万不能抱有这样的想法。应该在词汇量上,语法修辞上不断的加深造诣。

  Secondly, the basic skills of Japanese. In the process of learning Japanese, it is the same as English. We should constantly accumulate vocabulary, get familiar with grammar, treat Japanese as our native language, and learn. If even the basic Japanese skills are not solid, then the road of translation will be very difficult, full of obstacles, and I will feel this road is very difficult. Many people think that as long as they learn Chinese well, translation is born to be able to look up a dictionary, and translators must not have such an idea. We should deepen our knowledge in vocabulary, grammar and rhetoric.

  最后是汉语的基本功。大家都知道汉语是学好翻译的基本,如果汉语的基本功都不好的话,那也不适合翻译这行。可能很多人觉得汉语是我们的母语,说了这么多年怎么可能会不好呢,把汉语作为母语国家的我们,真的可能在表达上,在翻译中汉语就没有那么好,可能也会表达的词不达意,这是很正常的,所以要不断的给自己充充电。

  Finally, the basic skills of Chinese. We all know that Chinese is the basis of learning translation well. If the basic skills of Chinese are not good, it is not suitable for translation. Maybe many people think that Chinese is our mother tongue. How can it be bad after so many years of speaking? We, who take Chinese as our mother tongue country, may not be so good in expression, and may not express the meaning of the words in translation. This is very normal, so we should constantly charge ourselves.

翻译机构

    全国咨询电话(24H):400-661-5181

服务热线

400-661-5181

扫一扫,添加微信