您现在的位置:首页 > 新闻 > 行业资讯

配音字幕翻译要注意什么?上海臻云告诉您

发布时间: 2018-11-22

来源: 上海臻云翻译官网

配音字幕翻译要注意什么?

最近几年随着全球信息经济一体化的发展,国内的影视行业基本上也有着空前绝后的发展,不过国外的影片进入到国内市场的时候是特别受到观众喜欢的,字幕作为观众想要了解这部影片的重要内容,相对来讲他们的剧情发展已经成为了重要的载体,而且有着其他类型的翻译所一样的地方配音字幕翻译,通常来讲,这些字母翻译除了要求通俗易懂之外,还要有着一定的感染力,那么怎样才能够做好字幕翻译,这里面将有着更多的方式和方法。

<1>还原原词的真实意思

配音字幕翻译的过程当中,要保证所有的翻译者有着较高的语言水平,而且要做到准确的把握原本文章的意思,翻译的时候如果遇到一些翻译部同事或者是不确定的地方,应该仔细查阅一下工具书,千万不要望文生义,否则的话将会直接影响到最终的原文的真正含义。

<2>避免翻译出现英语式汉语

配音字幕翻译的过程当中,因为中西方表达习惯的差异,在整个翻译的同时应该尽量的选择一些符合目标语言的说话习惯,这样的话才能够让整个翻译的字母变得与众不同,当然在翻译的时候通常来讲才能够通俗易懂,而且在进行翻译的时候,同样经过配音,也要不断的与人物的表情或者是口吻相吻合,才能够更好的塑造人物的性格,不断的传递人物的内心世界和情感。